閑かさや
岩にしみ入る
蝉の声
しづかさや
いはにしみいる
せみのこゑ
shizukasa ya
iwa ni shimi-iru
semi no koe
———-
stillness—
sinking into the rocks,
cicadas’ cry
—Barnhill, Bashō’s Haiku, 94, #392
the stillness—
seeping into the rocks
cicadas’ screech
—Ueda, Bashō and His Interpreters, 249
Quietness—
Sinking into the rocks,
A cicada’s cry.
—Ueda, Matsuo Bashō, 52
stillness—
sinking deep into the rocks
cries of the cicada
—Shirane, Traces of Dreams, 228, 273
Lonely stillness—
a single cicada’s cry
sinking into stone
—Hamill, The Essential Bashō, 22, 143
Ah, such stillness:
that the very rocks are pierced
by cicadas’ drone!
—Carter, Traditional Japanese Poetry, 356
Ah, tranquility!
Penetrating the very rock,
a cicada’s voice.
—Helen Craig McCullough, Classical Japanese Prose, 539
How still it is here—
Stinging into the stones,
The locusts’ trill.
—Keene, Narrow Road, 99
Quietness: seeping into the rocks, the cicada’s voice
—Sato, Narrow Road, 95
Silence—
Penetrating the rocks,
Cicada voices.
—Stephen Addiss, The Art of Haiku
———-
Tĩnh lặng –
Thấm vào đá,
Tiếng ve.
———-
Notes:
Painting by Hobun Kikuchi
https://en.m.wikisource.org/wiki/Template:Basho_Haiku_S
https://www.uwosh.edu/facstaff/barnhill/es-244-basho/hokku.pdf
https://m.youtube.com/watch?v=qfxJROv86XU
-—
Tịch mịch (quá)
Thấu vào đá
Tiếng ve
??
LikeLike
hello and goodbye / he takes his grandchild / to hear the cicada
LikeLike