Warbler – Japanese Woodblock Prints

Utagawa Hiroshige’s Warbler on Red Plum Branch
(https://collections.lacma.org/node/189441)

3B460308-3FCB-4186-9962-8554C0C4D624

 

Japanese woodblock prints of warblers, from several museums.

http://www.lacma.org/search/site/Woodblock%20warbler

https://risdmuseum.org/art_design/search?q=Woodblock+warbler

https://www.mfa.org/search?search_api_views_fulltext=Warbler+print

Advertisements

Haiku – Asagao

30641A88-6D5B-49CE-93F6-CA3111F9E238

One of the most famous haiku by Chiyo-Ni – 千代尼 (1703- 2 October 1775), also known as Fukuda Chiyo-ni – 福田 千代尼, or Kaga no Chiyo – 加賀千代 (Chiyo from Kaga.)

朝顔に
釣瓶とられて
貰い水

asagao ni
tsurube torarete
morai mizu

the morning glory
took the well-bucket away from me –
I go to the neighbour for water

The morning glory!
It has taken the well bucket,
I must seek elsewhere for water.

the morning glory
beat me to it …
I go to the neighbour to fetch water
(Tr. Gabi Greve )

morning glory !
the well-bucket entangled
I ask for water
(Tr. Donegan and Ishibashi)

my well bucket
taken by the morning glory—
this borrowed water
(Tr. Ueda Makoto)

Triêu nhan
Chiếm mất gàu nước rồi,
Xin nước thôi.

———-

Notes:

This woodcut of Chiyo-ni standing beside a well by Utagawa Kuniyoshi illustrates her most famous haiku: finding a bucket entangled in the vines of a morning glory, she would go ask for water rather than disturb the flower.

Bức tranh mộc bản của Thiên Đại Ni đứng bên cạnh giếng nước, của họa sĩ Utagawa Kuniyoshi, minh họa cho bài thơ haiku nổi tiếng nhất của bà: khi thấy gàu nước bị dây triêu nhan quấn lấy, bà đã đi xin nước thay vì làm lay động tới đóa hoa.

Some Kanji:

Chiyo-Ni 千代尼: Thiên Đại Ni

Fukuda Chiyo-ni 福田 千代尼: Phúc Điền Thiên Đại Ni

Kaga no Chiyo 加賀千代: Gia Hạ Thiên Đại (“Chiyo from Kaga” – Thiên Đại từ vùng Gia Hạ)

朝: triêu
顔: nhan
釣: điếu – câu (cá), dùng mánh lới mưu mô chiếm đoạt
瓶: bình
貰: thế
水: thuỷ

https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/03/chiyo-ni.html?m=1

Đất Nước

Ngày 11/6/2018 đã đăng trên trang Facebook riêng của lớp A, gây nhiều bối rối cho bạn học thời phổ thông.

—————

Đất nước

Trong những ngày này người dân bất chấp nguy hiểm tính mạng đòi hủy luật đặc khu và hủy luật an ninh mạng. Những bậc trí giả trong ngoài nước thốt lên những lời bi phẫn. Đỗ Trung Quân, nhà thơ nổi tiếng, đang bị canh giữ, vẫn lên tiếng, không sợ tù tội mà chỉ mong được chết trên quê hương Việt Nam nguyên vẹn. Nhạc sĩ Tuấn Khanh, luật sư Lê Công Định, nhà báo Mạnh Kim, nhà báo Đỗ Quý Toàn, Điếu Cày, Người Buôn Gió, Trương Duy Nhất, … hầu hết đều chảy nước mắt trước hình ảnh người dân tự giác xuống đường cho Việt Nam, dù biết ngày mai họ và gia đình sẽ phải đối đầu với toàn bộ chế độ toàn trị thù dai và nhỏ mọn.

Mình nhớ lại hồi cấp 3, phải đào hầm, phải học quân sự để ngừa giặc Tàu xâm lược. Dù còn nhỏ, lớp mình ai cũng bừng khí thế căm ghét bọn giặc phương Bắc. Tụi mình tự hào được học trường Trưng Vương mang tên người anh hùng đầu tiên đánh giặc giành độc lập. Tụi mình tự hào sinh ra ở quê hương của Quang Trung, người đã truyền hịch đánh giặc Thanh: “Đánh cho chúng biết nước Nam anh hùng ta có chủ”.

Mình cũng nhớ trong một giờ chính trị, cô giáo chủ nhiệm hỏi có ai theo Công Giáo hãy đứng dậy. Tụi mình biết nền chính trị Cộng Sản vốn bài xích Công Giáo, và cô ngại làm đau các bạn theo đạo. Nhưng mình đã ngạc nhiên thấy vài bạn đã đứng dậy, thinh lặng. Những người bạn đó, ngày thường rất hiền lành, ít nổi bật như phần lớn đám học trò phá phách tụi mình. Lúc đó mình lờ mờ hiểu trong dáng vẻ im lặng cam chịu đó có chứa sự mạnh mẽ tinh thần không ồn ào khoa trương mà mình không có.

Mình nhớ lại lần đi dự lễ kỷ niệm 200 năm chiến thắng Đống Đa ở Tây Sơn. Lúc hát quốc ca, cả sân vận động không ai đứng dậy. Một người bạn cùng lớp, thường ngày có vẻ vô tâm, đã nhắc nhở: “Ê tụi bay, hát quốc ca phải đứng dậy chớ”. Lòng yêu nước tự nhiên bật ra như vậy đó.

Kỳ quá phải không? Khi già đi mình lại nhớ những thứ lẩm cẩm đó. Tụi mình thường ngày biết nhau qua Facebook, qua những cuộc đi chơi, qua những hình ảnh rất đẹp. Nhưng cuộc sống thực sự của chúng mình là cái đời sống thường ngày, thường tẻ nhạt, im lìm, đôi khi chán ngắt, và không son phấn hào nhoáng. Đôi khi những sự kiện lớn nổ ra, bạn bè nhìn ngắm dưới những lăng kính khác nhau. Mình không dám mời kết bạn nhiều người trong lớp vì ngại ảnh hưởng tới công việc làm bạn mình. Nhưng khi quốc gia hưng vong, kẻ thất phu cũng phải có trách nhiệm. Mình là kẻ thất phu ở xa, nói cho lắm cũng có người chê, nó ỷ ở Mỹ nên ồn ào vậy thôi. Nhưng chẳng lẽ một kẻ ở xa nên chứng tỏ lòng can đảm bằng cách ngậm miệng trước chuyện bất bình, ca ngợi chính quyền, xỉ vả bọn dân ngu gây loạn, để hàng năm được áo gấm về làng ăn chơi du hí sao?

Our “Most Famous” Suiseki

A525B3A7-2905-4F53-8528-85AD5ABAE3A0
Doha, Kern River, WxHxD 7x5x3.5 in
(Picture by Mas Nakajima.)

February 2015 Aiseki Kai newsletter about the time I found this rock in December 2014.
642F0C5B-DEAB-4387-9637-5D6A01BBB13D

A documentary film on suiseki, Hunting The Stone: Suiseki in the West by Kristin Zethren,  talked a little about it, with captions for my perfect English. A brief summary of this film was in April 2017 issue of Aiseki Kai.
0FA89043-4314-483F-BDDB-635432E2571B
We learned to make our first daiza from Mas Nakajima and Janet Roth on December 2015 at their lovely home, thanks to their hospitality and generosity.
51EEC5A6-861D-4070-A82F-ADED19D8ECBF

It was in the 35th San Francisco Suiseki Kai Annual Exhibit.
https://sfsuisekikai.wordpress.com/2016/09/07/35th-annual-exhibit-photo-gallery/
B3216DC7-68DA-44D5-AC25-B17D4BC07121

Again in Aiseki Kai April 2018 newsletter.
B0B53B6F-0796-4B2F-B224-5F69543195ED

Big Wave

57CFEA70-973C-4CAB-AEF3-378FF8A68A73.jpeg

Occasionally my wife and I found some really good suiseki from the Eel River. Last year on a tanseki trip, after half a day finding nothing and giving up searching for good stones, we hiked for fun. Then along the river we found several good stones. One had the shape of a big wave.

4B42ECB3-FD00-437A-AE48-B8990FC7501B

I wanted to make a daiza with some indication of an ocean wave, but didn’t want to make it too ornate. As a result I used a Japanese wave pattern as model for the daiza legs.

93F3A450-4157-4E7C-9287-2C59DB7F7380

Here is the result. It was hard to sand around the wave area. I sure need to take more woodworking lessons.

JP1847
Hokusai’s The Great Wave

—————

Đôi khi hai vợ chồng mình cũng tìm được vài hòn thủy thạch đẹp trên sông Eel. Năm ngoái trong một chuyến đi tìm đá, sau nửa ngày không tìm được gì và hết hy vọng tìm được đá đẹp, hai đứa lang thang ngắm cảnh. Rồi tình cờ trên bờ sông lại tìm được đá đẹp. Một hòn có hình như ngọn sóng.

Mình muốn làm cái đế gỗ gợi hình ảnh của sóng biển, nhưng không muốn quá khoa trương. Cuối cùng mình chọn mẫu sóng biển của Nhật để trang trí chân đế.

Kết quả cái đế gỗ nhìn cũng hay. Chỉ có những phần gần chỗ chạm khắc hơi khó mài cho láng đẹp. Chắc chắn mình cần đi học thêm nghề mộc.

Morning Glory – Asagao

0B83B8CB-520B-4649-A740-B4113B6CB1EB

The morning glory blooms but an hour
And yet it differs not at heart
From the great pine that lives for a thousand years.
— Teitoku (Matsunaga Teitoku – 1571-1654)

Triêu nhan chỉ nở một giờ
Mà tâm không khác thông già ngàn năm

松永 貞徳 Tùng Vĩnh Trinh Đức

 

Notes:

1. Portrait of the poet

410E6D95-CAB0-4C10-B6EF-68144298EAA4

https://collections.lacma.org/node/1015649

2. Some links on the poet

https://ja.wikipedia.org/wiki/松永貞徳

https://haikutopics.blogspot.com/2009/07/matsunaga-teitoku.html?m=1

https://kb.osu.edu/dspace/bitstream/handle/1811/47483/1/EAS_EMJ_Lineberger_2010.pdf

2. Woodblock by Utagawa Hiroshige

https://metmuseum.org/art/collection/search/36737

 

Above the Mountaintops
Johann Wolfgang von Goethe

(Translated, from the German, by Rita Dove)

Above the mountaintops
all is still.
Among the treetops
you can feel
barely a breath—
birds in the forest, stripped of song.
Just wait: before long
you, too, shall rest.

 

Trên Đỉnh Núi

Trên đỉnh núi
Thảy lặng thinh.
Giữa ngọn cây
Bạn có nghe
Hơi thở khẽ —
chim giữa rừng,
trừ tiếng hót.
Kiên nhẫn nhé:
Không lâu đâu
Bạn yên nghỉ.

 

(Thanks to Nguyễn Huy Hoàng for pointing out this new translation)

Woodblock by Fumio Fujita

https://www.newyorker.com/contributors/johann-wolfgang-von-goethe

How happy is the little Stone
Emily Dickinson

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears—
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity—

—————

 

Đá nhỏ hạnh phúc
Emily Dickinson

Đá nhỏ hạnh phúc
Ngao du một mình,
Không màng danh lợi
Dục vọng không phiền;
Áo nâu nguyên sơ
Thế giới trao tặng,
Độc lập như nhật
Tự sáng tự hội,
Thỏa chí tuyệt đối
Tự tại giản đơn.

 

https://hellopoetry.com/poem/2826/how-happy-is-the-little-stone/