Plum Blossoms — Eihei Dogen

IMG_5137
Dōgen Kigen


Plum Blossoms

Eihei Dogen
Translated by Kazuaki Tanahashi

Rujing, my late master, Old Buddha Tiantong, was the thirtieth abbot of the Tiantong Jingde Monastery, renowned Mount Taibai, Qingyuan Prefecture, Great Song. He ascended the teaching seat and said to the assembly:

Tiantong’s first phrase of midwinter:
Old plum tree bent and gnarled
all at once opens one blossom,
two blossoms, three, four, five blossoms,
uncountable blossoms,
not proud of purity,
not proud of fragrance;
spreading, becoming spring,
blowing over grass and trees,
balding the head of a patch-robed monk.
Whirling, quickly changing into wild wind, stormy rain,
falling, snow all over the earth.
The old plum tree is boundless.
A hard cold rubs the nostrils.

The old plum tree spoken of here is boundless. All at once its blossoms open, and of itself the fruit is born.

It forms spring; it forms winter. It arouses wild wind and stormy rain. It is the head of a patch-robed monk; it is the eyeball of an ancient buddha. It becomes grass and trees; it becomes pure fragrance. Its whirling, miraculous quick transformation has no limit. Furthermore, the treeness of the great earth, high sky, bright sun, and clear moon derives from the treeness of the old plum tree. They have always been entangled, vine with vine.

When the old plum tree suddenly opens, the world of blossoming flowers arises. At the moment when the world of blossoming flowers arises, spring arrives. There is a single blossom that opens five petals. At this moment of a single blossom, there are three, four, and five blossoms, hundreds, thousands, myriads, billions of blossoms—countless blossoms. These blossomings are not-being-proud-of one, two, or countless branches of the old plum tree. An udumbara blossom and blue lotus blossoms are also one or two branches of the old plum tree’s blossoms. Blossoming is the old plum tree’s offering.

The old plum tree is within the human world and the heavenly world. The old plum tree manifests both human and heavenly worlds in its treeness. Thus, hundreds and thousands of blossoms are called both human and heavenly blossoms. Myriads and billions of blossoms are buddha ancestor blossoms. In such a moment, “All buddhas have appeared in the world!” is shouted. “The ancestor was originally in this land!” is shouted.

Source: https://www.mountainrecord.org/teachings/plum-blossoms/

IMG_5140

Dōgen Zenji (道元禅師; 19 January 1200 – 22 September 1253), also known as Dōgen Kigen (道元希玄), Eihei Dōgen (永平道元), Kōso Jōyō Daishi (高祖承陽大師), or Busshō Dentō Kokushi (仏性伝東国師), was a Japanese Buddhist priest, writer, poet, philosopher, and founder of the Sōtō school of Zen in Japan.
(Wikipedia)

More on Dōgen Zenji:
https://terebess.hu/zen/dogen/index.html
https://terebess.hu/zen/dogen/EiheiKoroku.html

IMG_5138

Hoa Mai
Đạo Nguyên Hy Huyền
Đỗ Đình Đồng dịch

Tiên sư Như Tịnh, Cổ Phật Thiên Đồng, là trụ trì thứ ba mươi của chùa Thiên Đồng Cảnh Đức, núi Đại Bạch Phong nổi tiếng, phủ Khánh Nguyên (Qingyuan), Đại Tống. Sư lên pháp tòa và nói với hội chúng:

Thiên Đồng giữa đông câu thứ nhất:
Cây mai già cong, có bướu
bỗng nhiên nở một hoa, hai hoa,
ba, bốn, năm hoa, không đếm được, không kiêu hãnh vì thanh tịnh, không kiêu hãnh vì hương thơm; trải ra, thành mùa xuân,
thổi qua cây và cỏ,
làm trọc đầu tăng áo nạp.
Xoáy tròn, chuyển nhanh thành gió cuồng, mưa bão,
đang rơi, tuyết khắp cả đất. Cây mai già vô biên.
Lạnh cóng xoa lỗ mũi.

Cây mai già nói ở đây vô biên. Bỗng nhiên nó nở hoa, và quả sinh từ nó.

Nó tạo thành mùa xuân, nó tạo thành mùa đông. Nó khởi lên gió cuồng và mưa bão. Nó là đầu của tăng áo nạp, nó là tròng mắt của phật xưa. Nó trở thành cây và cỏ; nó trở thành hương thơm tinh khiết. Sự chuyển hình xoáy tròn, nhanh chóng kỳ diệu của nó vô hạn. Hơn nữa, cái tính cây của đất rộng, trời cao, mặt trời sáng ngời, mặt trăng trong suốt đến từ tính cây của cây mai già. Chúng luôn luôn quyện nhau, sắn bìm với sắn bìm.

Khi cây mai già đột nhiên nở, thế giới hoa nở xuất hiện. Vào giây phút thế giới hoa nở xuất hiện, mùa xuân đến. Chỉ có một hoa duy nhất nở năm cánh. Vào giây phút này của cái hoa duy nhất, có ba, bốn năm hoa, hằng trăm, hằng ngàn, hằng vạn, hằng tỉ hoa – vô số hoa. Những hoa nở này không kiêu hãnh vì một, hai, hay vô số cành của cây mai già. Một hoa ưu đàm và những hoa sen xanh cũng là một hay hai cành của hoa cây mai già. Nở hoa là sự cúng dường của cây mai già.

Cây mai già ở trong nhân giới và thiên giới. Cây mai già thị hiện cả hai thế giới của người và trời trong tính cây của nó. Như thế, hằng trăm và hằng ngàn hoa gọi là hoa của cả hai thế giới của người và trời. Hằng vạn và hằng tỉ hoa là hoa phật tổ. Trong giây phút như thế, người ta hét, “Tất cả các phật đã hiện ra ở thế gian!”; người ta hét, “Tất cả các phật vốn ở đất này!”

Nguồn: https://dieungu.org/images/file/mqvVIiYm1QgQAJBT/chanh-phap-nhan-tang-dao-nguyen-hy-huyen.pdf

Đạo Nguyên Hi Huyền (道元希玄), 1200-1253 – cũng được gọi là Vĩnh Bình Đạo Nguyên (永平道元) thiền sư có công khai sáng Tào Động tông tại Nhật Bản và lập Vĩnh Bình tự một trong hai ngôi chùa chính của tông này. Ngoài ra, sư còn là một trong những Thiền sư quan trọng nhất của Phật giáo Nhật Bản.
(Wikipedia)

Plum Blossoms, Hoa Mai, A river in the USA, WxHxD 8x8.5x4.5 inches
Plum Blossoms Hoa Mai A river in the USA WxHxD 8×8.5×4.5 inches

Drinking Tea and Prolong Life — Myōan Eisai

Kissa Yōjōki (喫茶養生記)
Kissa Yōjōki (喫茶養生記)

Drinking Tea and Prolong Life (Excerpt)
Myōan Eisai
Translation into English by Paul Varley

Tea is the most wonderful medicine for nourishing one’s health; it is the secret of long life. On the hillsides it grows up as the spirit of the soil. Those who pick and use it are certain to attain a great age. India and China both value it highly, and in the past our country too once showed a great liking for tea. Now as then it possesses the same rare qualities, and we should make wider use of it.

In the past, it is said, man was coeval with Heaven, but in recent times man has gradually declined and grown weaker, so that his four bodily components and five organs have degenerated. For this reason even when acupuncture and moxa cautery are resorted to, the results are often fatal, and treatment at hot springs fails to have any effect. So those who are given to these methods of treatment will become steadily weaker until death overtakes them, a prospect which can only be dreaded. If these traditional methods of healing are employed without any modification on patients today, scarcely any relief can be expected.

Of all the things which Heaven has created, man is the most noble. To preserve one’s life so as to make the most of one’s allotted span is prudent and proper [considering the high value of human life]. The basis of preserving life is the cultivation of health, and the secret of health lies in the well-being of the five organs. Among these five the heart is sovereign, and to build up the heart the drinking of tea is the finest method. When the heart is weak, the other organs all suffer. It is more than two thousand years since the illustrious healer Jiva passed away in India, and in these latter degenerate days there is none who can accurately diagnose the circulation of the blood. It is more than three thousand years since the Chinese healer Shennong disappeared from the earth, and there is no one today who can prescribe medicines properly. With no one to consult in such matters, illness, disease, trouble, and danger follow one another in endless succession. If a mistake is made in the method of healing, such as moxa cautery, great harm may be done. Someone has told me that as medicine is practiced today, damage is often done to the heart because the drugs used are not appropriate to the disease. Moxa cautery often brings untimely death because the pulse is in conflict with the moxa. I consider it advisable, therefore, to reveal the latest methods of healing as I have become acquainted with them in China. Accordingly I present two general approaches to the understanding of diseases prevalent in these degenerate times, hoping that they may be of benefit to others in the future.

Source: https://terebess.hu/zen/mesterek/yosai-tea.pdf

Myōan Eisai
Myōan Eisai

Note:
Myōan Eisai (明菴栄西 27 May 1141 – 1 August 1215) is best known for bringing the Rinzai school of Zen Buddhism to Japan.

He also played a prominent role in Japanese tea history because he brought green tea seeds to Japan, and wrote the Kissa Yōjōki (喫茶養生記) or Drinking Tea for Health/Drinking Tea and Prolong Life

More about Eisei at https://terebess.hu/zen/mesterek/eisai.html

Myōan Eisai
Myōan Eisai

Khiết Trà Dưỡng Sinh Ký (Trích)
Myōan Eisai (Minh Am Vinh Tây)[1]
Trần Quang Đức dịch

Trà là tiên dược dưỡng sinh, là thuật diệu kỳ kéo dài tuổi tác. Sơn cốc sinh ra trà, đất ấy thần thánh sao! Con người hái uống trà, người ấy sống lâu sao! Thiên Trúc, Đường thổ[2] cùng quý trọng trà, Nhật Bản triều ta cũng từng yêu thích trà. Ấy là tiên dược kỳ lạ xưa nay, không thể không hái l…] Nước ta nhiều người ốm yếu là do không uống trà gây nên. Hễ khi con người ta tinh thần không khỏe, ắt phải uống trà để điều hòa tâm tạng, tiêu tan muôn bệnh. Trà thật quý thay! Trên thông với cảnh giới chư thiên, dưới cứu giúp con người. Mỗi loại thuốc trị một loại bệnh, mà trà là loại thuốc trị được muôn bệnh vậy!

Nguồn: Trần Quang Đức, Chuyện Trà — Lịch sử một thức uống lâu đời của người Việt, Nhã Nam, 2021, trang 57-58

Chú thích
[1] Myōan Eisai (明菴栄西 1141-1215) Minh Am Vinh Tây, Tổ khai sáng Thiền Tông Nhật Bản, tổ dòng thiền Lâm Tế Nhật Bản, khai tổ của trà đạo Nhật
[2] Thiên Trúc chỉ Ấn Độ, và Đường thổ chỉ Trung Hoa