Whenever I Searched for Basho
Bernard Jankowski
whenever I searched for Basho
he was away
termites etch directions on
the fallen oak
***
yesterday’s snowfall
melts into the river
Kabuki hands of water
tumble toward death
***
full moon rises
the rocking bottom of a canoe
who untied the rope?
Source:
Shadows of the Monocacy (Paintings by Calvin Edward Ramsburg, Poems by Bernard Jankowski)
—
Note:
Kabuki: classical form of Japanese theater
Calvin Edward Ramsburg is Vo Dinh’s protégé. I am fortunate to get to know him and purchased this painting of his, which he selected for the poem.
—
Bất cứ lúc nào tôi đi tìm Ba Tiêu
Bernard Jankowski
Võ Tấn Phát dịch
bất cứ lúc nào tôi đi tìm Ba Tiêu
ông đều đi vắng
đàn mối đào những lối đi
trên cây sồi đổ
***
tuyết rơi hôm qua
tan chảy vào sông
những bàn tay nước Kabuki
ngã về cõi chết
***
trăng tròn mọc
cái đáy lắc lư của chiếc xuồng
ai đã tháo sợi dây buộc?
—
Chú thích:
Kabuki (歌舞伎 – ca vũ kỹ): tuồng Nhật
Calvin Edward Ramsburg là đệ tử ruột của họa sĩ Võ Đình. Mình may mắn được quen biết và mua được bức tranh này của ông được dùng minh họa cho bài thơ này.