A Place for Tea — Li Rihua

Portrait of Li Rihua

A Place for Tea
Li Rihua of the Ming dynasty
Translated by Steven D. Owyoung

A clean room – with just a broad couch, a ready table, burning incense, a cup of tea – empty of unnecessary things.  While sitting in meditation, a pure ethereal force gathers naturally within me.  As this chaste and numinous power grows, the foul and turbid effluvium of the world also shifts within and is steadily purged.

明 李日華
潔一室橫榻陳几其中爐香茗甌蕭然不雜他物但獨坐凝想自然有清靈之氣來集我身清靈之氣集則世界惡濁之氣亦徙此中漸漸消去

Source: https://www.tsiosophy.com/2015/07/a-place-for-tea/

潔一室橫榻陳几其中,爐香茗甌,蕭然不雜他物,但獨坐凝想,自然有清靈之氣來集我身,清靈之氣集,則世界惡濁之氣,亦從此中漸漸消去。

Source: https://www.hcsartmuseum.com/authors/9656/

Note:

[1] Li Rihua (李日華 – 1565–1635): Chinese Ming Dynasty official, scholar, artist and art critic

[2] In The Book of Tea, the author Okakura Kakuzō attributed the following remark to the Sung Dynasty poet Lichilai:

“there were three most deplorable things in the world: the spoiling of fine youths through false education, the degradation of fine art through vulgar admiration, and the utter waste of fine tea through incompetent manipulation.”

In The Book of Tea, ed. Gian Carlo Calza, Rome, Officina Libraria, 2022, note 31 suggested that it was probably by Li Rihua, according to Naoko Fuwa Thornton (Okakura Tenshin, Cha no hon, ed. Naoko F. Thornton, Tokyo, Kainan Shobo, 1978, p. 161, note 18).

[3] Pictures from Wikipedia:
Portrait of Li Rihua
Scholars in Bamboo Forest, Ink Painting by Li Rihua


Another translation by Olivia Yang

One should clean out a room in one’s home and place only a tea table and a chair in the room with some boiled water and fragrant tea. Afterwards, sit salutarily and allow one’s spirit to become ranquil, light, and natural.

Source: https://www.easterntea.com/tea/drinktea.htm


Another translation by Mao Huasong

Clean one room and place a couch inside, only stove fragrance and tea cup without other
objects. Sitting alone and thinking deeply, the fresh spirit collect on my body naturally, and then the foul spirit of the world disperses gradually.

Source: https://lg-2023.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/uploads/file/20220824/e206565e1ef05764b5aaae6e1809e832.pdf

Phiên âm Hán-Việt

Minh – Lí Nhật Hoa

Khiết nhất thất hoành tháp trần kỉ kỳ trung, lô hương mính âu, tiêu nhiên bất tạp tha vật, đãn độc tọa ngưng tưởng, tự nhiên hữu thanh linh chi khứ lai tập ngã thân, thanh linh chi khí tập, tắc thế giới ác trọc chi khí, diệc tỉ thử trung tiệm tiệm tiêu khứ

Scholars in Bamboo Forest, Ink Painting by Li Rihua

Phòng sạch sẽ, trong kê giường thấp, bàn nhỏ, lư hương, và chén trà, không bị bất cứ thứ gì khác làm phiền, để ta ngồi một mình suy ngẫm. Tự nhiên năng lượng thanh tịnh tụ hội quanh ta, và khi năng lượng thanh tịnh này tụ hội, năng lượng ô trọc của thế gian dần dần tan biến.


Chú thích:

[1] Lí Nhật Hoa (李日華 – 1565–1635): văn nhân Trung Hoa thời Minh

[2] Trong Trà Đạo Tiểu Luận, tác giả Okakura Kakuzō cho là thi sĩ đời Tống Lichilai đã nhận xét “trên đời có ba điều đáng tiếc nhất là : những thanh niên ưu tú bị hư hỏng vì một chế độ giáo dục sai lầm; những bức danh họa bị mất giá trị vì những kẻ phàm phu tục tử tán thưởng; và những cánh trà ngon bị hao phí quá nhiều vì những bàn tay bất tài vầy vò”.

Theo The Book of Tea, ed. Gian Carlo Calza, Rome, Officina Libraria, 2022, chú thích 31: có lẽ tác giả nhớ lầm, và câu đó của Lí Nhật Hoa, theo Naoko Fuwa Thornton (Okakura Tenshin, Cha no hon, ed. Naoko F. Thornton, Tokyo, Kainan Shobo, 1978, tr. 161, chú thích 18).

[3] Tranh minh họa từ Wikipedia
Chân dung Lí Nhật Hoa
Trúc Lâm Cao Sĩ Đồ, tranh thủy mặc của Lí Nhật Hoa

Rock in the Shape of a Fantastic Mountain — Tomioka Tessai

Mi Fu bowing to his “Elder Brother Rock”, ink painting by Tomioka Tessai

Rock in the Shape of a Fantastic Mountain
(Inscription on the painting)

Tomioka Tessai
Translated by Tim Zhang

When Mi Fu was serving as a commissioner near the Lian River, he encountered a strange rock on the riverbank. No one knew where it came from and thought it was odd, so they did not dare to remove it. Mi Fu, however, ordered the rock to be moved to his residence and displayed it for drinking parties. He was astonished when the rock arrived. He ordered a mat to be placed in the courtyard and kneeled to greet the rock by saying, “I have wanted to meet you for twenty years, my elder brother rock!” People thought his behavior was criminal and sanctioned him, causing him to resign from official duties. When [the poet-official] Zhou Zizhi (1082–1155) passed through this place, he expressed his opinions on the matter:

While it is pathetic to call money an “elder brother.”
Isn’t calling a rock an “elder brother” virtuous?
Those who kneel to power are laughable.
Those who kneel to a rock are distinguished.

米元章守漣聞有怪石在河壖、莫知其自來所。人以異而不敢取。米命移石至州治、爲讌游之玩。石至而驚。遽命設席拜於庭下曰:吾欲見石兄廿年矣。言者以爲罪坐罷去。竹坡周少隱過是、見石而感之曰:喚錢作兄真可憐、喚石作兄無乃賢。望塵下拜良可笑、望石下拜不同調。

Source: https://www.metmuseum.org/ja/art/collection/search/853175

Ink painting by Tomioka Tessai with the artist’s inscription, depicting Mi Fu bowing to his “Elder Brother Rock”

Note:
Tomioka Tessai (富岡 鉄斎 – Japanese, 1836–1924): painter and calligrapher, student and associate of Ōtagaki Rengetsu (大田垣 蓮月Japanese, 1791 – 1875)

Mi Fu, Mi Fei (米芾 – Chinese, 1051–1107): Song Dynasty painter, poet, calligrapher, famous for his fondness for unusual rocks.

Phiên âm Hán-Việt

Mễ Nguyên Chương thủ Liên văn hữu quái thạch tại hà nhuyên, mạc tri kì tự lai. Nhân dĩ dị nhi bất cảm thủ. Mễ mệnh di thạch chí châu trị, vi yến du chi ngoạn. Thạch chí nhi kinh. Cự mệnh thiết tịch bái ư đình hạ viết: ngô dục kiến thạch huynh nhập niên hĩ. Ngôn giả dĩ vi tội bãi khứ. Trúc Pha Chu Thiếu Ẩn quá thị, kiến thạch nhi cảm chi viết:

Hoán tiền tác huynh chân khả liên,
Hoán thạch tác huynh vô nãi hiền.
Vọng trần hạ bái lương khả tiếu,
Vọng thạch hạ bái bất đồng điều.

Quái Thạch
Tomioka Tessai
Võ Tấn Phát dịch

Quan thủ Liên Thuỷ là Mễ Nguyên Chương nghe nói có một tảng đá lạ bên bờ sông, không rõ nguồn gốc. Dân chúng thấy lạ nên không dám lấy. Mễ ra lệnh dời tảng đá về phủ, mở yến tiệc thưởng ngoạn. Đá đến nơi, ông kinh ngạc. Ông lập tức sai người trải chiếu, quỳ lạy trước sân, nói: “Ta mong mỏi được gặp thạch huynh đã hai mươi năm!” Vì những lời này mà bị bãi chức. Trúc Pha Chu Thiếu Ẩn đi qua, nhìn thấy tảng đá, cảm thán:

Gọi tiền là anh thật đáng thương,
Gọi đá là anh chẳng phải hiền?
Bái lạy quyền uy quả là chướng,
Bái lạy viên đá chẳng phải thường.


Chú thích:

Tomioka Tessai (富岡 鉄斎 Phú-cương Thiết-trai – Nhật, 1836–1924): họa sĩ và nhà thư pháp, học trò và bạn của Ōtagaki Rengetsu (大田垣 蓮月Thái-điền-viên Liên-nguyệt – Nhật, 1791 – 1875)

Mễ Phí/Mễ Phất (米芾 – Trung Quốc, 1051–1107): tự là Nguyên Chương, họa sĩ, thi sĩ, nhà thư pháp thời Tống, nổi tiếng vì mê đá, từng bái lạy và gọi đá là anh (bái thạch vi huynh)

Tranh thủy mặc của Tomioka Tessai và thủ bút của chính họa sĩ, tả cảnh Mễ Phất “Bái Thạch Vi Huynh”