
A Place for Tea
Li Rihua of the Ming dynasty
Translated by Steven D. Owyoung
A clean room – with just a broad couch, a ready table, burning incense, a cup of tea – empty of unnecessary things. While sitting in meditation, a pure ethereal force gathers naturally within me. As this chaste and numinous power grows, the foul and turbid effluvium of the world also shifts within and is steadily purged.
明 李日華
潔一室橫榻陳几其中爐香茗甌蕭然不雜他物但獨坐凝想自然有清靈之氣來集我身清靈之氣集則世界惡濁之氣亦徙此中漸漸消去
Source: https://www.tsiosophy.com/2015/07/a-place-for-tea/
–
潔一室橫榻陳几其中,爐香茗甌,蕭然不雜他物,但獨坐凝想,自然有清靈之氣來集我身,清靈之氣集,則世界惡濁之氣,亦從此中漸漸消去。
Source: https://www.hcsartmuseum.com/authors/9656/
–
Note:
[1] Li Rihua (李日華 – 1565–1635): Chinese Ming Dynasty official, scholar, artist and art critic
[2] In The Book of Tea, the author Okakura Kakuzō attributed the following remark to the Sung Dynasty poet Lichilai:
“there were three most deplorable things in the world: the spoiling of fine youths through false education, the degradation of fine art through vulgar admiration, and the utter waste of fine tea through incompetent manipulation.”
In The Book of Tea, ed. Gian Carlo Calza, Rome, Officina Libraria, 2022, note 31 suggested that it was probably by Li Rihua, according to Naoko Fuwa Thornton (Okakura Tenshin, Cha no hon, ed. Naoko F. Thornton, Tokyo, Kainan Shobo, 1978, p. 161, note 18).
[3] Pictures from Wikipedia:
Portrait of Li Rihua
Scholars in Bamboo Forest, Ink Painting by Li Rihua
—
Another translation by Olivia Yang
One should clean out a room in one’s home and place only a tea table and a chair in the room with some boiled water and fragrant tea. Afterwards, sit salutarily and allow one’s spirit to become ranquil, light, and natural.
Source: https://www.easterntea.com/tea/drinktea.htm
—
Another translation by Mao Huasong
Clean one room and place a couch inside, only stove fragrance and tea cup without other
objects. Sitting alone and thinking deeply, the fresh spirit collect on my body naturally, and then the foul spirit of the world disperses gradually.
—
Phiên âm Hán-Việt
Minh – Lí Nhật Hoa
Khiết nhất thất hoành tháp trần kỉ kỳ trung, lô hương mính âu, tiêu nhiên bất tạp tha vật, đãn độc tọa ngưng tưởng, tự nhiên hữu thanh linh chi khứ lai tập ngã thân, thanh linh chi khí tập, tắc thế giới ác trọc chi khí, diệc tỉ thử trung tiệm tiệm tiêu khứ
—

Phòng sạch sẽ, trong kê giường thấp, bàn nhỏ, lư hương, và chén trà, không bị bất cứ thứ gì khác làm phiền, để ta ngồi một mình suy ngẫm. Tự nhiên năng lượng thanh tịnh tụ hội quanh ta, và khi năng lượng thanh tịnh này tụ hội, năng lượng ô trọc của thế gian dần dần tan biến.
–
Chú thích:
[1] Lí Nhật Hoa (李日華 – 1565–1635): văn nhân Trung Hoa thời Minh
[2] Trong Trà Đạo Tiểu Luận, tác giả Okakura Kakuzō cho là thi sĩ đời Tống Lichilai đã nhận xét “trên đời có ba điều đáng tiếc nhất là : những thanh niên ưu tú bị hư hỏng vì một chế độ giáo dục sai lầm; những bức danh họa bị mất giá trị vì những kẻ phàm phu tục tử tán thưởng; và những cánh trà ngon bị hao phí quá nhiều vì những bàn tay bất tài vầy vò”.
Theo The Book of Tea, ed. Gian Carlo Calza, Rome, Officina Libraria, 2022, chú thích 31: có lẽ tác giả nhớ lầm, và câu đó của Lí Nhật Hoa, theo Naoko Fuwa Thornton (Okakura Tenshin, Cha no hon, ed. Naoko F. Thornton, Tokyo, Kainan Shobo, 1978, tr. 161, chú thích 18).
[3] Tranh minh họa từ Wikipedia
Chân dung Lí Nhật Hoa
Trúc Lâm Cao Sĩ Đồ, tranh thủy mặc của Lí Nhật Hoa

