
White Chrysanthemums (painting with waka)
Ōtagaki Rengetsu
White chrysanthemums
near my pillow
perfume the night
these dreams of many nights of
autumn will not return
shiragiku no
makura ni chikaku
kaoru yo wa
yume mo ikuyo no
aki kaeruran
Source: https://asia.si.edu/object/F1997.14/#object-content
–
Another English translation
White chrysanthemums
near my pillow
scent the night…
in my dream how many
autumns did I pass through?
Shiragiku no
makura ni chikaku
kaoru yo wa
yume mo ikuyo no
aki ka he nu ran
しらぎくの
まくらに近く
かをるよは
夢もいく世の
秋か経ぬらん
Source: http://rengetsu.org/poetry_db/index.php?pageNo=1 (Waka #151)
–
Ōtagaki Rengetsu 大田垣蓮月 (1791-1875): famous Buddhist Nun, poet, painter, ceramicist.
Waka (倭歌 or 和歌) literally “Japanese poem”, a type of Japanese classical poetry
Biography: http://rengetsu.org/life/biography/
—
Cúc Trắng (Tranh thủy mặc với Hoà ca)
Ōtagaki Rengetsu (Thái Điền Viên Liên Nguyệt)
Võ Tấn Phát dịch
(Bản dịch 1)
Những đóa cúc trắng
cạnh chiếc gối của tôi
tỏa hương đêm
những giấc mơ về những đêm
thu không bao giờ trở lại.
(Bản dịch 2)
Cúc trắng
cạnh gối tôi nằm
tỏa hương đêm…
trong giấc mơ bao nhiêu
mùa thu tôi đã qua.
–
Thái Điền Viên, Liên Nguyệt – Ōtagaki Rengetsu 大田垣蓮月 (1791-1875): ni sư, thi sĩ, họa sĩ, nghệ sĩ gốm.
Hoà ca – Waka (倭歌 or 和歌): một hình thức cổ thi Nhật Bản