
A Hermit Monk in the Mountains
Ikkyu Sojun
Translation into English by John Stevens
I like it best when no one comes,
Preferring fallen leaves and swirling flowers for company.
Just an old Zen monk living like he should,
A withered plum tree suddenly sprouting a hundred blossoms.
—
John Stevens, Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass. Shambhala, 1995
Source: https://phaphoan.ca/2021/09/23/kanshi-32-ikkyu-sojun-一休宗純-nhat-huu-tong-thuan
—

Ẩn Tăng trong Núi
Ikkyu Sojun
Võ Tấn Phát dịch (từ bản dịch Anh Ngữ)
Cửa thiền: không người lui tới,
Bằng hữu: lá rụng hoa rơi.
Lão tăng: an nhiên tự tại,
Mai khô: trăm nụ bỗng cười.
—
Cảm ơn một bạn FB, Tuệ Hỷ giúp sửa đổi “Cửa thiền: không người qua lại” thành “Cửa thiền: không người lui tới”.
—
Ikkyu Sojun (一休宗純) – Nhất Hưu Tông Thuần)
—

I like camping and getting away from people too. That is MY plan for the future. Tim’s not as interested.
LikeLiked by 1 person
Just drag him along. He would like it for at least 1 day. 😉
LikeLike