
月の夜や
石に出て鳴
きりぎりす
tsuki no yo ya
ishi ni detenaki
kirigirisu
—
moonlit night –
out on the stone
a cricket singing
Translation by Makoto Ueda
Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women : an Anthology
edited by Makoto Ueda
page 46
Note: In the days of Basho, kirigirisu meant today’s “koorogi”: a cricket
https://worldkigo2005.blogspot.com/2005/09/insects-mushi-05.html?m=1
こおろぎ koorogi (Kanji 蟋蟀) – cricket – (Hán-Việt tất suất) con dế
—
moonlit night –
out on the stone
a katydid singing
Modification from above translation by Makoto Ueda (Makito Ueda used cricket instead of katydid)
Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women : an Anthology
edited by Makoto Ueda
page 46
—
moonlit night
out from a stone – the singing
a katydid
Translation by Phat Vo, from suggestions by Stephen Addiss
—

đêm trăng
bò lên hòn đá
giọt sành gáy
(Võ Tấn Phát dịch từ bản dịch tiếng Anh của Makoto Ueda)
đêm trăng
vọng từ đá – tiếng gáy
giọt sành
(Võ Tấn Phát dịch)
—
Note:
Chiyo-Ni – 千代尼 (1703- 2 October 1775.)
She is also known as Fukuda Chiyo-ni – 福田 千代尼, or Kaga no Chiyo – 加賀千代 (Chiyo from Kaga)
The Art of Haiku: Its History Through Poems and Paintings by Japanese Masters
By Stephen Addiss
page 312
月 tsuki – moon – nguyệt
の no – possessive
夜 yo – night, evening – dạ
や ya – pausing signal – âm đệm
石 ishi – rock, stone – thạch
に ni – from
出て dete – come out – xuất
鳴 naki – chirp, sing – (Hán-Việt minh), tiếng kêu, tiếng hót, tiếng gáy
きりぎりす kirigirisu (Kanji 螽斯 chung tư) – katydid – giọt sành (từ điển Thiều Chửu giải thích chung tư là con giọt sành), vạc sành, muỗm, dế bụi
—
Katydid, origami by Brian Chan: https://web.mit.edu/chosetec/www/origami/leafkatydid/
Katydid on a Banana Leaf, woodblock print by Kōno Bairei (1844 – 1895): https://www.harvardartmuseums.org/collections/object/201821?position=1
—
https://bestiary.japanesewithanime.com/animals/katydid-in-japanese
https://bestiary.japanesewithanime.com/animals/cricket-in-japanese
—


