
A Wild Goose and Its Image
Huong Hai Zen Monk
Vo Dinh translated into English
A wild goose, flies across the sky
Its wings reflect in the cold water
The bird does not mean to leave its image
The water has no desire to retain it
—
Original Chinese
雁 過 長 空
影 沈 寒 水
雁 無 遺 跡 之 意
水 無 留 影 之 心
From Kien Van Tieu Luc (Miscellaneous Stories of Witnessed Events) by Le Quy Don
Source: http://thohoangnguyenchuong.weebly.com/th417-d7883ch-ch7919-haacuten/category/huong-hai-thien-su
—
Phiên âm Hán-Việt
Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô lưu ảnh chi tâm
Nguồn: Kiến Văn Tiểu Lục – Lê Quý Đôn
—
Nhạn và Bóng
Hương Hải Thiền Sư
Võ Đình dịch
Nhạn vút qua không
Bóng chìm nước lạnh
Để dấu: nhạn không có ý
Giữ bóng: nước cũng vô tâm
—
Notes:
Huong Hai: Vietnamese Zen Monk (1628-1715)
Vo Dinh: Vietnamese-American painter and writer (1933-2009)
—
This poem was read much earlier by the Chinese Song Dynasty Zen Monk Tianyi Yihuai (天衣義懷 – Thiên Y Nghĩa Hoài, 993-1064) and others. Huong Hai was probably the first Vietnamese to quote it, and was wrongly attributed with the authorship.
—
“Bài kệ này, với nội dung nói lên diệu dụng vô ngại của tâm khi đối cảnh, đã xuất hiện từ lâu trong câu hỏi của một vị tăng với thiền sư Trường Lô Diệu Giác (q.14), và trong pháp thoại của các thiền sư Thiên Y Nghĩa Hoài (q.16), thiền sư Tĩnh Từ Đạo Xương (q.16).” (Huỳnh Ngọc Chiến, Hương Thiền Qua Tiếng Trúc – Trúc Thanh Tập, trang 203)
Nguồn: http://www.daophatngaynay.com/vn/van-hoc/tuy-but/7159-Dung-Di-Theo-Buoc-Nhu-Lai.html
—
Illustration picture source
http://tienve.org/home/literature/viewLiterature.do?action=viewArtwork&artworkId=16453
Nice.
LikeLiked by 1 person